linguatools-Logo
78 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
beproeving Prüfung 191 Versuch 1 PrUefung
Leistungsversuche
Eignungsprüfungen
Prozeß

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beproeving Erprobung 13 Prüfvorschriften 8 Prüfungen 7 -prüfung 3 Erprobungen 3 die Prüfung 3 Prüfverfahren 3 eine Erprobung 2 Abnahmeprüfung 2 Test 9 geprüft 2 Überprüfung 2 Belastung 2 Martyrium
Qual
Zeit
Tortur
Herausforderung

Verwendungsbeispiele

beproevingPrüfung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De drie monsters moeten de beproevingen zonder enige schade doorstaan.
Alle drei Prüflinge müssen die Prüfungen ohne sichtbare Schädigung überstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verklaarden dat de testnorm EN 364 voor de beproeving van het dynamisch gedrag het gebruik van een stalen gewicht of een zandzak toestond.
DEKRA EXAM erklärte, dass gemäß der Prüfnorm EN 364 ein Stahlgewicht oder ein Sandsack für die Prüfung der dynamischen Leistung verwendet werden könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien nodig, een beproevingsverslag met details betreffende de statische en dynamische beproevingen die door of voor de fabrikant of diens gemachtigde zijn verricht;
gegebenenfalls einen Prüfbericht, in dem die vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten oder für diese durchgeführten statischen und dynamischen Prüfungen im Einzelnen beschrieben sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Passende instructies voor de beproeving en het onderhoud moeten aanwezig zijn.
Es müssen geeignete Anweisungen für die Prüfung und Unterhaltung des Systems vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statische beproeving statische Prüfung 1 Standversuch
dynamische beproeving dynamische Prüfung 3
fotothermische beproeving photothermische Prüfung
hydrostatische beproeving hydrostatischer Test
vergelijkende beproeving Nachbauprüfungen
beproevings-inrichting Pruefeinrichtung
beproevings-installatie Pruefeinrichtung
primaire beproeving Primaerpruefung
secundaire beproeving Sekundaerpruefung
functionele beproeving Funktionskontrolle
Funktionspruefung
Funktionsprobe
beheerste beproeving Prüfung unter kontrollierten Bedingungen
destructieve beproeving zerstörende Prüfung
actieve beproeving heisse Pruefung
aktive Pruefung
Heisspruefung
inactieve beproeving kalte Pruefung
inaktive Pruefung
mechanische beproeving mechanische Pruefung
beproeving van conformiteit Tauglichkeitsprüfung
Konformitätstest
Konformitätsprüfung
Konformitätsbewertung
beproeving van het model Bauartprüfungen
Bauartpruefung
Bauartprüfung
beproeving op sterkte Festigkeitsprüfung
beproeving van een prototype Pruefung des Prototyps
beproeving van streng Pruefung von Litze
beproeving vóór inbedrijfstelling Prüfungen bei Inbetriebnahme
Inbetriebnahmeprüfung
beproeving met geringe belasting Prüfung bei Schwachlast
beproeving op vibraties Schuettelversuch
Messung mechanischer Schwingungen
beproeving van de windingsisolatie Windungsprüfung
beproeving van de lasnaden Schweissnahtpruefung
niet-destructieve beproeving zerstoerungsfreier Versuch
beproeving van de richtingsmeting Richtungspruefung
Richtungsprobe
beproeving van het uitschakelen Ausloesepruefung
Ausloeseprobe
beproeving op buiging Biegebeanspruchung

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "beproeving"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zone voor de beproeving van kerntechnisch materiaal (in voorkomend geval):
Prüfzone für Kernmaterial (ggf.):
   Korpustyp: EU DGT-TM
iii. Veiligheidstests m.b.t. voedingsmiddelen en diervoeders omvat de beproeving van drinkwater (m.i.v. beproeving van de veiligheid voor doeldieren).
Unbedenklichkeitsprüfungen von Nahrungs- und Futtermitteln umfassen auch Trinkwasseruntersuchungen (einschließlich Untersuchungen der Unbedenklichkeit für Zieltiere).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ii. Beproeving van waterkwaliteit, bijv. met betrekking tot leidingwater, moet worden opgevoerd onder wetgeving inzake voedingsmiddelen.
Wasserqualität: Angaben zur Wasserqualität sollten beispielsweise im Falle von Leitungswasser unter Vorschriften für Lebensmittel gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO-EN 17025 „Algemene eisen voor de bekwaamheid van beproevings- en kalibratielaboratoria”, eerste editie, 1999.
ISO-EN 17025, „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“, 1. Ausgabe 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN ISO/IEC 17025 „Algemene eisen voor de competentie van beproevings- en kalibratielaboratoria”;
EN ISO/IEC 17025 „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN ISO/IEC 17025 „Algemene eisen voor de competentie van beproevings- en kalibratielaboratoria”;
EN ISO/IEC 17025 über „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN ISO/IEC 17025:2005 betreffende de algemene eisen voor de competentie van beproevings- en kalibratielaboratoria.
EN ISO/IEC 17025:2005, Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierungslaboratorien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
adequate beproeving en handhaving van controlemaatregelen en goede werking van de installatie;
Die Überwachungsmaßnahmen und die Ausrüstung sind in angemessener Weise zu kontrollieren und aufrechtzuerhalten bzw. zu warten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO-EN 17025 „Algemene eisen voor de bekwaamheid van beproevings- en kalibratielaboratoria”, tweede editie, 2005, en corrigendum: 2006.
ISO-EN 17025 „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“, 2. Ausgabe 2005 und Berichtigung 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 95/70/EG voorziet in de aanwijzing door de lidstaten van nationale referentielaboratoria voor bemonstering en beproeving.
Gemäß Richtlinie 95/70/EG benennen die Mitgliedstaaten nationale Referenzlaboratorien, die für Probenahmen und Untersuchungen zuständig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het nemen van zaadmonsters dient te geschieden overeenkomstig de internationale regels voor de beproeving van zaden van de ISTA.
Die Entnahme von Saatgutproben sollte anhand der internationalen ISTA-Vorschriften für die Analyse von Saatgut erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overdrukkleppen worden drie monsters van elke grootte, ontwerp en afstelling gebruikt voor beproeving van de openings- en sluitingsdruk.
Bei Überdruckventilen sind jeweils drei Muster jeder Größe, Bauart und Einstellung auf Ansprechdruck und Schließdruck zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er is niet voldaan aan de beproevings- en inspectiedata en gebruiksperiode voor verpakkingen, IBC’s of grote verpakkingen;
Prüfdaten und Nutzungszeiträume von Verpackungen, IBC oder Großpackmitteln wurden nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke onder b) genoemde doelstelling, tijdens de ontwikkeling, vervaardiging of beproeving van de kwaliteit, doeltreffendheid en veiligheid van geneesmiddelen, levensmiddelen en diervoeders en andere stoffen of producten;
für jedes der in Buchstabe b genannten Ziele, die Entwicklung und Herstellung sowie Qualitäts-, Wirksamkeits- und Unbedenklichkeitsprüfung von Arzneimitteln, Lebensmitteln und Futtermitteln und anderen Stoffen oder Produkten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant wordt geaccrediteerd volgens de norm EN ISO/IEC 17025:2005 — Algemene voorschriften inzake de bevoegdheid van beproevings- en kalibratielaboratoria.
Der Hersteller ist nach der Norm EN ISO/IEC 17025:2005 — Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierungslaboratorien zu akkreditieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor infrastructuur: plannen van de werken, processen-verbaal van de oplevering van het grondwerk en de betonwapening, rapporten over de beproeving en de controle van het beton, enz.,
Infrastruktur: Baupläne, Abnahmeprüfprotokolle über die Aushub- und Armierungsarbeiten, Prüf- und Kontrollberichte im Zusammenhang mit der Betonfertigung usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De norm EN ISO/IEC 17025 inzake algemene eisen voor de bekwaamheid van beproevings- en kalibratielaboratoria bevat geschikte internationale maatstaven voor de validatie van de gebruikte analysemethoden.
Die Norm EN ISO/IEC-17025 über allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien enthält geeignete internationale Standards für die Validierung der angewandten Analysemethoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zelfde stel van drie kleppen wordt gebruikt voor beproeving van de afvoercapaciteit bij andere in de volgende punten vermelde waarnemingen.
Die gleiche Gruppe von drei Ventilen ist zu Durchflussmengenprüfungen für andere in den folgenden Absätzen beschriebene Zwecke einzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer stalen ommantelingskokers rechtstreeks met ventilatiekanalen zijn verbonden door middel van geklonken of geschroefde flensen of door middel van lasverbindingen, is de beproeving niet vereist.
Werden jedoch Stahlmanschetten bzw. Stutzen mit den Lüftungskanälen durch genietete oder geschraubte Flansche oder durch Schweißung unmittelbar verbunden, so ist eine Brandprüfung nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beproeving van mechanismen voor het verbeteren en monitoren van de verspreiding en toepassing door verschillende belanghebbenden van door de Commissie verstrekte gezondheidsgerelateerde informatie.
Pilotmechanismen zur Verbesserung und Überwachung der Verbreitung und Anwendung der von der Kommission bereitgestellten Gesundheitsinformationen durch verschiedene Stakeholder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
experimentele installaties voor onderzoek, ontwikkeling en beproeving ter verbetering van het verbrandingsproces waar per jaar minder dan 50 t afval wordt verwerkt.
Versuchsanlagen für Forschungs-, Entwicklungs- und Prüfzwecke zur Verbesserung des Verbrennungsprozesses, in denen weniger als 50 Tonnen Abfälle pro Jahr behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is gebleken dat de bezochte laboratoria geen uitvoergaranties kunnen geven en is vastgesteld dat niet wordt voldaan aan bijna alle aspecten van EN ISO/IEC 17025 over „Algemene eisen voor de competentie van beproevings- en kalibratielaboratoria”.
Darüber hinaus zeigte sich, dass die besuchten Laboratorien nicht in der Lage waren, Garantien für Ausfuhren zu geben und fast keinen der Aspekte der EN ISO/IEC 17025 über „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“ erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle detectoren moeten van een type zijn dat zich op zijn juiste werking laat beproeven en dat na beproeving zijn normale bewakingstaak kan hervatten, zonder dat enig onderdeel vervangen behoeft te worden.
Alle selbsttätigen Feuermelder müssen so beschaffen sein, dass sie ohne Austausch eines Bestandteils auf ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit überprüft und wieder für die normale Überwachung eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Module SH1 mag uitsluitend worden gekozen wanneer de aanvrager een een door een aangewezen instantie van zijn keuze goedgekeurd en bewaakt kwaliteitsborgingssysteem hanteert dat ontwerp, productie en inspectie van het eindproduct en beproeving omvat.
Das Modul SH1 darf nur dort gewählt werden, wo der Antragsteller ein Qualitätsmanagementsystem für Design, Fertigung, Produktendprüfung unterhält, das von einer benannten Stelle seiner Wahl zugelassen und überwacht ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratoria die overeenkomstig EN ISO/IEC 17025, Algemene eisen voor de bekwaamheid van beproevings- en kalibratielaboratoria, voor minstens één van de methoden van bijlage III of IV zijn geaccrediteerd.
Laboratorien, die gemäß der Norm EN ISO/IEC 17025 — Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierungslaboratorien — für wenigstens eine der Methoden der Anhänge III oder IV akkreditiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat transacties tussen ingezetenen en niet-ingezetenen in verband met architectuurontwerp van stedelijke en andere ontwikkelingsprojecten; planning en projectontwerp en toezicht op dammen, bruggen, luchthavens, kant-en-klaar opgeleverde projecten enz.; landmeten; cartografie; beproeving en certificatie van producten; en technische inspectiediensten.
Es handelt sich um Transaktionen zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden in Zusammenhang mit der Bauplanung für städtebauliche und andere Erschließungsprojekte, Raum- und Projektplanung sowie Aufsicht über Dämme, Brücken, Flughäfen, schlüsselfertige Projekte usw., Vermessung, Kartografie, Testen und Zertifizierung von Produkten sowie technische Überwachungsdienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een gecoördineerde aanpak van deze inspecties en controlemaatregelen te vergemakkelijken, bepaalt artikel 9, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1830/2003 dat technische richtsnoeren moeten worden vastgesteld voor de bemonstering van producten en de beproeving daarvan op de aanwezigheid van GGO's en materiaal van met GGO's geproduceerde levensmiddelen en diervoeders.
Um ein koordiniertes Konzept für diese Inspektionen und Kontrollmaßnahmen zu erleichtern, verlangt Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1830/2003, dass eine technische Anleitung für Probenahme und Nachweis von GVO und von aus GVO hergestelltem Lebensmittel- und Futtermittelmaterial in Produkten festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM